BajaNomad

Now I dont feel so bad

bajajudy - 12-27-2006 at 02:13 PM

My husband is reading a book about Michoacan and read me something very interesting.
It seems that in Michoacan P-nche means dipsh*t not a$$hole as I had always believed.
Exactly what did you believe that it meant.
I can handle dipsh*t but dont you be callin' me no a$$hole:biggrin:

Taco de Baja - 12-27-2006 at 02:31 PM

Stupid-mother-f*er-son-of-a-yellow-bellied-flea-infested-three-legged-dog.....

But that's probably a bad translation..... ;D

bajajudy - 12-27-2006 at 02:41 PM

Now Larry
Both of those could be adjectives...especially when used in front of gringo:spingrin:

SoCalAl - 12-27-2006 at 02:49 PM

Hmmm bajaJudy,
"P-nches" if I remember correctly, are shoes of some kind or a worker in a restauranta and etc. I guess it does depend in what part of Mexico you are from. I am from Jalisco and in that state, they call everything "P-nche" when they disaprove or are trying to emphasise a statement. For example if your mom does not want the cat in the house and she has told you repeatedly and you disobey, the next thing out of her mouth is "saca es piche gato de la casa!" In other words take that f@#$en cat out of the house.. So in Jalisco it is used as "F"n this or "F"n that. "El piche carro de calento" The "F"n car overheated... Well Bajajudy it is also used as a cuss word when you use the word mother in it. Hijo de tu P-nche madre, no that is an insult. If you hear those words coming out of someones mouth turn on your camera and back up cause the action is about to start, heheh:lol::lol:

SoCalAl,
Alex

jamesdbeckjr - 12-27-2006 at 02:59 PM

fornicating was my translation

Summanus - 12-27-2006 at 04:18 PM

"Every individual or national degeneration is immediately revealed by a directly proportional degradation in language." by Joseph-Marie de Maistre

As in "Kalifornia?" by The Arnold. ah, sheet..

Oso - 12-27-2006 at 04:40 PM

P-nche was originally a noun meaning scullion, an occupational title for the lowest rank in the hierarchy of kitchen staff. The P-nche, often a young boy, was assigned to scrubbing pots and pans and all the nastiest jobs no one else wanted to do.

There is an old joke about an unemployed guy, desperate for work, asking a restaurant owner for any job at all. "Bueno, si quieres trabajar de P-nche, te doy cinco pesos al dia", sez the owner. "Dame diez, y trabajo de la !" is the reply.

Today it is most often an adjective, transmogrified into one of many meanings generally used to intensify the negativity of the generally negative subject noun; P-nche buey, P-nche gringo, P-nche cabron etc. much the way we use "lousy, crummy, stinking, f'ing etc.

Used by itself, as in "No seas P-nche", in usually has the connotation of stingy, mean, mean-spirited or cruel. As a noun- "es un P-nche", it refers to an unpleasant person. Translation into English is very subjective and can therefore be almost anything negative you want it to be.

SoCalAl - 12-28-2006 at 10:21 AM

Wow Oso,
That is great info or a great way to put it together. I agree with all the things you said. Sigue dandonos la "P-nche":biggrin: informacion hey....:cool:

Que tengas un buen dia Oso,

SoCalAl
Alex

pargo - 12-28-2006 at 10:36 AM

P-nche Oso. P-nche Socal, P-nche Judy ( flockin Oso, flockin Socal, flockin Judy) Not used in a real mean way nowadays on the street. Yup, Oso is right. It's pretty much everyday language to the average mexicano much like "buey" is used.
"buey" = castrated bull=no balls

vandenberg - 12-28-2006 at 03:05 PM

Quote:
Originally posted by pargo
.
"buey" = castrated bull=no balls


Could you be a little more specific:lol::lol: