Pages:
1
2
3 |
Paula
Super Nomad
Posts: 2219
Registered: 1-5-2006
Location: Loreto
Member Is Offline
|
|
All up and down Baja there is a highway sign that says "si tomas no manejes"
or "if you drink don't drive".
So it would follow that "toma leche" means "drink milk".
This is a fairly clear, if not literal, equivalent to "got milk".
I think.
|
|
bajamigo
Super Nomad
Posts: 1218
Registered: 6-17-2006
Location: Punta Banda, BC
Member Is Offline
Mood: hubimos llegado
|
|
I agree. When I'm placing a restaurant order, I'm invariably asked, "algo tomar?" I've always assumed that the waiter/waitress was asking me if I
wanted something to drink, not something to have possession of. Of course if it's an attractive waitress, I guess I could take her meaning either way.
|
|
krafty
Super Nomad
Posts: 1052
Registered: 8-23-2010
Member Is Offline
|
|
Funny thread! Thanks for the laughs!
|
|
DENNIS
Platinum Nomad
Posts: 29510
Registered: 9-2-2006
Location: Punta Banda
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by Paula
All up and down Baja there is a highway sign that says "si tomas no manejes"
or "if you drink don't drive".
So it would follow that "toma leche" means "drink milk".
This is a fairly clear, if not literal, equivalent to "got milk".
I think. |
I can't help but think it came from the same slang place the common question , "Got it?" came from. Kinda like "Do you understand?" I think it's
incorrect English and defies translation.
Yep.....thas owe I sees it.
.
[Edited on 6-23-2011 by DENNIS]
|
|
Ken Bondy
Ultra Nomad
Posts: 3326
Registered: 12-13-2002
Member Is Offline
Mood: Mellow
|
|
Quote: | Originally posted by Eli
Later I asked a local friend what the heck did Panocha mean, oh que, I never used the term when asking for brown sugar again. |
Don't keep us in suspense Eli, what does "Panocha" mean ?
carpe diem!
|
|
Dave
Elite Nomad
Posts: 6005
Registered: 11-5-2002
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by Ken Bondy
Quote: | Originally posted by Eli
Later I asked a local friend what the heck did Panocha mean, oh que, I never used the term when asking for brown sugar again. |
Don't keep us in suspense Eli, what does "Panocha" mean ?
|
Ask Mick Jagger.
|
|
Eli
Super Nomad
Posts: 1471
Registered: 8-26-2003
Location: L.B. Baja Sur
Member Is Offline
Mood: Some times Observing, sometimes Oblivious.
|
|
Ah well, Ken Bondy, ah, gee, I don't think I am allowed to say it on this forum. The way it was explained to me is ah, well, ah, a very derogatory
slang word for vagina, am I allowed to say vagina here? We will soon find out!
|
|
bajajudy
Elite Nomad
Posts: 6886
Registered: 10-4-2004
Location: San Jose del Cabo,BCS
Member Is Offline
|
|
To drink in Spain is beber.
Here in Mexico we use tomar which literally means to take....tomar fotographia, por ejemplo.
Algo a tomar....something to drink?
|
|
Eli
Super Nomad
Posts: 1471
Registered: 8-26-2003
Location: L.B. Baja Sur
Member Is Offline
Mood: Some times Observing, sometimes Oblivious.
|
|
Or other ones that I always stumble over here in Southern Mexico, having learned what little Spainsh I know up North;
Ferria for small change instead of cambio, this doesn't get me in trouble with double innuendos, but, I do get "why is she talking about a carnival
look", and I have to correct myself to be understood.
I have offended a few people here in the South referring to children as Plebes or Chamacos, which is common reference for kids on ranches up North,
down here, I have been made to understand can mean slaves or underlings.
|
|
Eli
Super Nomad
Posts: 1471
Registered: 8-26-2003
Location: L.B. Baja Sur
Member Is Offline
Mood: Some times Observing, sometimes Oblivious.
|
|
Quote: | Originally posted by DENNIS
Quote: | Originally posted by Paula
All up and down Baja there is a highway sign that says "si tomas no manejes"
or "if you drink don't drive".
So it would follow that "toma leche" means "drink milk".
This is a fairly clear, if not literal, equivalent to "got milk".
I think. |
I can't help but think it came from the same slang place the common question , "Got it?" came from. Kinda like "Do you understand?" I think it's
incorrect English and defies translation.
Yep.....thas owe I sees it.
.
[Edited on 6-23-2011 by DENNIS] |
Back on the track of this thread. good point Dennis. Advertisers love double meanings, it's catchie.
|
|
Ken Bondy
Ultra Nomad
Posts: 3326
Registered: 12-13-2002
Member Is Offline
Mood: Mellow
|
|
Quote: | Originally posted by Eli
Ah well, Ken Bondy, ah, gee, I don't think I am allowed to say it on this forum. The way it was explained to me is ah, well, ah, a very derogatory
slang word for vagina, am I allowed to say vagina here? We will soon find out! |
Thanks Eli, I get it. I think vagina is a perfectly acceptable word, although some of the related euphemisms would get bleeped. "Panocha" is
probably one of those euphemisms in Spanish. BTW I think in Brazilian Portuguese the word "buseta" is a synonym for "panocha".
[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy]
carpe diem!
|
|
BajaBlanca
Select Nomad
Posts: 13165
Registered: 10-28-2008
Location: La Bocana, BCS
Member Is Offline
|
|
ohhhh myyyyyyyyyyyyyy Gaaaaaaaaaaaaawed you did not say buceta....I have never ever ever even said the word and this is the first time I type it !!!!!
ewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
I had no idea that is what panocha meant ....
and even going further off track = porras means "cheers or cheering" in Spanish and in Portuguese it is a rude word for SPERM and is used whn one is
quite angry. It is also pronounced PO ha.
I digress .... I personally like TOMA LECHE ? (does it include the questionmark like GOT MILK ?).
|
|
Ken Bondy
Ultra Nomad
Posts: 3326
Registered: 12-13-2002
Member Is Offline
Mood: Mellow
|
|
Quote: | Originally posted by BajaBlanca
ohhhh myyyyyyyyyyyyyy Gaaaaaaaaaaaaawed you did not say buceta....I have never ever ever even said the word and this is the first time I type it !!!!!
ewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
|
I take it you know Portuguese When I lived in Brazil I got to know a lot of choice local words, I could go on........
[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy]
carpe diem!
|
|
Ken Cooke
Elite Nomad
Posts: 8922
Registered: 2-9-2004
Location: Riverside, CA
Member Is Offline
Mood: Its Pole Line Road time
|
|
Quote: | Originally posted by Pablito1
I forgot to mention that I speak more the Peruvian brand of Spanish than the Mexican brand. There is a difference.
Pablito |
Pablito is right.
Lima, Peru at night
|
|
Eli
Super Nomad
Posts: 1471
Registered: 8-26-2003
Location: L.B. Baja Sur
Member Is Offline
Mood: Some times Observing, sometimes Oblivious.
|
|
Quote: | Originally posted by Ken Bondy
Quote: | Originally posted by BajaBlanca
ohhhh myyyyyyyyyyyyyy Gaaaaaaaaaaaaawed you did not say buceta....I have never ever ever even said the word and this is the first time I type it !!!!!
ewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
|
I take it you know Portuguese When I lived in Brazil I got to know a lot of choice local words, I could go on........
[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy] |
From the above reactions, it sounds like You have my meaning correct. Funny, I remember years ago at Safeway seeing packaged panocha on the racks with
the other Mexican goodies, like dried chili, (oh there is another one that can get you in trouble, tienes chili, ay yi, yi), it truly is a perfectly
innoncent common word, but well, I will stick with Peloncillo from now on.
|
|
motoged
Elite Nomad
Posts: 6481
Registered: 7-31-2006
Location: Kamloops, BC
Member Is Offline
Mood: Gettin' Better
|
|
So.....panocha is kinda like pinoche...
Don't believe everything you think....
|
|
BajaBlanca
Select Nomad
Posts: 13165
Registered: 10-28-2008
Location: La Bocana, BCS
Member Is Offline
|
|
My family is Brazillian (both mom and dad). My dad worked for the Brazilian embassy in NY and that is where I was born. Both my kids are from Rio de
Janeiro and speak fluent English and Portuguese. Crazy small world.
It is very interesting how many different spanishes there are ... I just invented a new word).
La Paz is known for cutting off the S at the end of words - Pues - Pue.
and on the Mexican mainland, v e r r r y different intonations all around.
back to the thread: is it ALGO A TOMAR ? or ALGO DE TOMAR ? for "do you want something to drink ?"
|
|
Eli
Super Nomad
Posts: 1471
Registered: 8-26-2003
Location: L.B. Baja Sur
Member Is Offline
Mood: Some times Observing, sometimes Oblivious.
|
|
I think Pinoche is a dried toasted corn cerel mix that one can make an atole type of drink out of? I think, haven't used or seen it in years. If it
has another meaning, I am not aware of it, but maybe.
Panocha is the raw brown sugar one buys in rough shaped cones, common in the markets everywhere in Mexico, and it for sure has a double meaning to it.
[Edited on 6-23-2011 by Eli]
|
|
Paula
Super Nomad
Posts: 2219
Registered: 1-5-2006
Location: Loreto
Member Is Offline
|
|
It is algo a tomar, Blanca.
|
|
Ken Bondy
Ultra Nomad
Posts: 3326
Registered: 12-13-2002
Member Is Offline
Mood: Mellow
|
|
I am very familiar, of course, with "algo a tomar?" = "something to drink?" and the general use of the verb "tomar" used for drinking. But I am
puzzled as to when "beber" is used. Are there any rules or customs?
carpe diem!
|
|
Pages:
1
2
3 |