BajaNomad

Misused words/ bad translations

Oso - 4-5-2006 at 05:52 PM

OK, how bout a thread on these?

Yesterday, I had lunch in a new mariscos place, Mar Azul, here in Somerton. Not bad for a desert town. The menu was Spanish on one side, English on the other. Among the cocteles were the usual camaron, almeja, pulpo, and caracol - which on the English side was "snail":lol: I could have just left it alone, but I explained that snail was indeed "caracol", but "caracol de jardin" and gringos refer to "caracol de mar" as conch. I was pretty sure they weren't serving French style Escargot. But, I have eaten those as a botana in a cantina in the D.F. coincidentally called "El Puerto de Veracruz".

A common misuse here on the border is "aplicar" and "aplicaci?n". Again, the translation could be correct, except that the context is wrong. These are commonly used as in to apply for a job or a service or to fill out an application. In Spanish, to apply is "aplicar" ok, but only in the sense of applying a coat of paint- un aplicaci?n de pintura- or "aplicar la ley". Applying for a job is "solicitar un empleo" and what you fill out is "un solicitud".

bajalou - 4-5-2006 at 06:05 PM

Thanks Oso every little bit helps

Oso - 4-5-2006 at 08:17 PM

Quote:
Originally posted by grover


Se sent?a embarazado. ;)




He felt pregnant?

shari - 4-6-2006 at 05:56 PM

my husband is a caracol diver in bahia asuncion and the cooperative here markets canned caracol and the label in english reads...GIANT SEA SNAIL...by the way, they are absolutely superb in a c-cktail, sushi (the white part) and best in "CREMA" which is a dip made with smoked chilis (adobados) if anyone wants the recipe.

Oso - 4-6-2006 at 06:30 PM

Yeah, let's see it. Sounds great.