BajaNomad

Linguistic misunderstandings (old, old joke)

Oso - 5-31-2006 at 08:42 PM

A gringo in 1960's Mexico City boards a "pesero" (communal taxi operating on Paseo de La Reforma from the monument to "los Ni?os Heroes" to the Zocalo for a standard fare of one peso)

The taxi is a standard '53 Chevy "cocodrilo" with loose rattly doors, no seat belts. The gringo sits in the rear seat and observes an elderly woman in the front passenger seat whom he assumes to be the cabbie's mother for some reason.

The cabbie drives in the standard D.F. fashion (aggresively) around the glorietas of the Angel and the "caballito", lurching on worn-out springs and rattling doors.

The gringo becomes concerned that during one of these sliding curves, the front door will pop open and the elderly woman will be thrown out. Mustering his best Spanish, he calls out to the driver:

"?Oye, tu mama va caerse!

The offended Chofer responds;

"Y la tuya vaca suiza!"

[Edited on 6-1-2006 by Oso]

Roberto - 5-31-2006 at 09:23 PM

Gonna have to explain this one to me.

"va caerse" = vaca erse? Not sure what that means
"vaca suiza" = swiss cow? :o

[Edited on 6-1-2006 by Roberto]

Oso - 6-1-2006 at 08:02 AM

Jorge got it.

Correct spelling would be vaca Jersey but I've seen it as Yersey and Llerse.