Originally posted by Oso
I've been using this Mexican slang term for "the job" or "work" and it's relative verb "chambear" for more than 40 years, assuming its origin to be
purely Mexican without actually knowing the etymology. Recently I was surprised to discover that, although indeed coined by Mexicans, it comes from
the United States.
There's been a lot of talk lately about a "guest worker" program. Actually we have one called H2A, but it doesn't work very well and amounts to a
form of indentured servitude (slavery) wherein workers cannot leave one job for another.
We had a somewhat better, if imperfect, program in the 1940's known popularly as the "Bracero" program. Back in those days, most small agricultural
towns had no "employment office", so the task of hooking up Farmers needing workers and Braceros looking for work often fell to the local Chamber of
Commerce. When the harvest was finished at one "rancho", workers would be directed to "the Chamber" to find out where to go next.
I know you've already got this one; "the Chamber" became "la chamba" and evolved into the common term for job.
These days, many on both sides of the border use "el jale" (the pull) for "the job" and jalar for work. But "la chamba" is still in widespread use
throughout Mexico. |