BajaNomad

"Las mujeres son como las traducciones: las buenas no son fieles, y las fieles no son buenas."

fdt - 1-25-2007 at 12:04 AM


Taco de Baja - 1-25-2007 at 09:06 AM

Have an issue with las mujeres??? :lol:

SoCalAl - 1-25-2007 at 11:59 AM

I beg to differ.....;)

"Las mujeres son como las traducciones: las buenas no son fieles, y las fieles no son buenas."

"Woman are like translations: the good ones are not faithful and the faithful are not good ones." That does not register for some reason... :?:

"Las mujeres son como las traducciones: Piensas que es bueno figurarlas, pero figurarlas no es necessariamente bueno." :P

I would suggest, "Women are like translations: You may think it is a good thing to figure them out but figuring them out is not necessarily a good thing." :lol: ;D

SoCalAl

Oso - 1-25-2007 at 04:53 PM

Sigh... Again, jokes often lose everything in translation. I'll demonstrate by dissecting Ferna's joke, explaining it so everyone can understand it and totally destroying the humor in it in the process.

Regarding women, think of "good" in the sense of "good in bed", NOT "pure and chaste". Thus: Women who are good in bed are not faithful and those who are faithful are no good in bed.

Regarding translations, think of "faithful" in the sense of "exact, verbatim, word-for-word." Thus: Good translations are not verbatim and verbatim ones are no good.

This is why online translators suck. Good translation is an art, not a science and it cannot be done mechanically. For instance, adages and folk sayings are often best communicated by substituting a different folk saying in the other language that may not even use the same imagery and example but have the same core meaning. Mechanical devices like Babelfish et al, may be "faithful" in supplying ONE meaning for each word in a phrase but the end result is often a mish mash of unrelated words making no sense at all.

The online translators

fdt - 1-25-2007 at 06:24 PM

should be called traducers :lol: