BajaNomad

Does "Toma Leche" = "Got Milk?"

Woooosh - 6-21-2011 at 05:18 PM

"Toma Leche"?

The CA Milk council did both ad campaigns. But does Toma Leche makes sense to anyone? My family thinks it's confusing and doesn't "get it"...

Got Milk is www.GotMilk.com
Toma Leche is www.TomaLeche.com

[Edited on 6-22-2011 by Woooosh]

DENNIS - 6-21-2011 at 05:21 PM

Some things just defy literal interpretation. Anyway...it seems that "Got Milk" is incorrect. Maybe that's why it doesn't work.

JESSE - 6-21-2011 at 05:23 PM

Yeah, its pretty lame.

Pablito1 - 6-22-2011 at 11:36 AM

In Peru toma leche would mean to "drink milk". It translates litterly as "take milk".

I suppose that the Mexicans mean the same thing don't you think.

Regards, Pablito

Pablito1 - 6-22-2011 at 11:40 AM

I forgot to mention that I speak more the Peruvian brand of Spanish than the Mexican brand. There is a difference.

Pablito

DENNIS - 6-22-2011 at 11:40 AM

Quote:
Originally posted by Pablito1
I suppose that the Mexicans mean the same thing don't you think.



Exactafreakinmundo.

Hook - 6-22-2011 at 11:59 AM

The whole "Got ________?" thing is a product of the Me Generation and subsequent generations where possessions are valued above all else. Madison Avenue picked up on it and voila. Hence, the popularity of "Got _______", which is to say, "are you sure you have in your possession, OUR PRODUCT?"

At least that's what this arm chair sociologist has always concluded.

mrbotete - 6-22-2011 at 12:29 PM

Quote:
Originally posted by Woooosh
"Toma Leche"?

The CA Milk council did both ad campaigns. But does Toma Leche makes sense to anyone? My family thinks it's confusing and doesn't "get it"...

Got Milk is www.GotMilk.com
Toma Leche is www.TomaLeche.com


I think that "tienes leche" would be the most logical translation...but then again it could be misinterpreted...dirty minds and such.:lol:

Eli - 6-22-2011 at 01:03 PM

Quote:
Originally posted by mrbotete
Quote:
Originally posted by Woooosh
"Toma Leche"?

The CA Milk council did both ad campaigns. But does Toma Leche makes sense to anyone? My family thinks it's confusing and doesn't "get it"...

Got Milk is www.GotMilk.com
Toma Leche is www.TomaLeche.com


I think that "tienes leche" would be the most logical translation...but then again it could be misinterpreted...dirty minds and such.:lol:


I was wondering when someone was going to state the obvious. :rolleyes:

BajaBlanca - 6-22-2011 at 01:49 PM

and this armchair psychologist thinks that precisely because the Mexicanos are not part of the ME generation ideology, they would prefer the "Toma leche" meaning do you drink milk ? .. which, if you do drink it, you subsequently have think about whether you have already bought it ...

Martyman - 6-22-2011 at 04:00 PM

Quote:
Originally posted by Hook
The whole "Got ________?" thing is a product of the Me Generation and subsequent generations where possessions are valued above all else. Madison Avenue picked up on it and voila. Hence, the popularity of "Got _______", which is to say, "are you sure you have in your possession, OUR PRODUCT?"

At least that's what this arm chair sociologist has always concluded.


I agree, It is a very tired saying at this point

motoged - 6-22-2011 at 04:13 PM

Quote:
Originally posted by mrbotete
I think that "tienes leche" would be the most logical translation...but then again it could be misinterpreted...dirty minds and such.:lol:



One of my first Spanish lessons with a friend made it clear that, when ordering desayunos, you don't ask the waiter if "Tienes huevos" !!!:biggrin::biggrin:

Bajahowodd - 6-22-2011 at 04:22 PM

Quote:
Originally posted by motoged
Quote:
Originally posted by mrbotete
I think that "tienes leche" would be the most logical translation...but then again it could be misinterpreted...dirty minds and such.:lol:



One of my first Spanish lessons with a friend made it clear that, when ordering desayunos, you don't ask the waiter if "Tienes huevos" !!!:biggrin::biggrin:


That says a bunch!:lol::lol::lol:

As Dennis mentioned early on in this thread, languge translation can be a mine field. On a certain level, there really cannot be a literal translation between languages, in that there are cultural and historic markers that are specific to a single language. And when vernacular and current popular culture collide, it can be crazy.

Woooosh - 6-22-2011 at 04:34 PM

It seems "Peruvian Spanish" is more accepting of the ad slogan "Toma Leche" than Mexican Spanish, which could be "Tienes Leche". When I mentioned that alternative everyone rolled their eyes and bounced their boobies at me with both hands. :lol:

Eli - 6-22-2011 at 05:04 PM

Quote:
Originally posted by Woooosh
It seems "Peruvian Spanish" is more accepting of the ad slogan "Toma Leche" than Mexican Spanish, which could be "Tienes Leche". When I mentioned that alternative everyone rolled their eyes and bounced their boobies at me with both hands. :lol:


:spingrin:
00

Ken Bondy - 6-22-2011 at 05:28 PM

This all reminds me of the time I tried a literal translation of "doggy bag" in a Loreto restaurant. I asked the waiter for a "saco de perro". He of course cracked up and told me that I had just ordered, in perfect Spanish, a dog scrotum. He said they got very few orders for those. Then he explained that it would be better to ask for a "bolsa de perro" :), unless of course I actually wanted a dog scrotum. Sorry for the hijack.

[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy]

David K - 6-22-2011 at 05:32 PM

Quote:
Originally posted by Hook
The whole "Got ________?" thing is a product of the Me Generation and subsequent generations where possessions are valued above all else. Madison Avenue picked up on it and voila. Hence, the popularity of "Got _______", which is to say, "are you sure you have in your possession, OUR PRODUCT?"

At least that's what this arm chair sociologist has always concluded.


:light::cool::lol:

Got_Baja.gif - 17kB

Cyanide41 - 6-22-2011 at 06:44 PM

Quote:
Originally posted by motoged
One of my first Spanish lessons with a friend made it clear that, when ordering desayunos, you don't ask the waiter if "Tienes huevos" !!!:biggrin::biggrin:


My 80 something Mexican grandmother made it a point to ask the waiter for "Juevos de Ranchero" last year when we were in Tucson. The waiter didn't catch it, but I am still mortified.

Pablito1 - 6-22-2011 at 06:54 PM

On the juevos subject I have heard some Mexicans say "juevos blancas" when reffering to eggs.

I have never heard Peruvians say anything like that.

Regards, Pablito

Eli - 6-22-2011 at 07:19 PM

"Hay Blanqueós" ( is there little white ones) is my preferred form of requesting eggs. Same with milk, "Hay Leche", is just polite.

I remember once in the mid 70's, I was in San Miguel de Allende and very proud of my Spanglish, coming from the North and using Panocha to ask for raw brown sugar was normal in Sonora. So I went into one of those little Changadas that functions as a general/grocery store where you ask the person behind the counter for what you want. It was market day and the place was noisy and packed with country folk. Finally, it was my turn and I shouted out Tienes Panocha", the place fell into a dead silence and all eyes were on me. The clerk asked me one more time exactly what I wanted and I explained, you know Panocha, raw sugar in cone form, oh he said you want Peloncio. Well, I got my brown sugar and left. Later I asked a local friend what the heck did Panocha mean, oh que, I never used the term when asking for brown sugar again.

Paula - 6-22-2011 at 07:31 PM

All up and down Baja there is a highway sign that says "si tomas no manejes"
or "if you drink don't drive".

So it would follow that "toma leche" means "drink milk".

This is a fairly clear, if not literal, equivalent to "got milk".

I think.

bajamigo - 6-22-2011 at 09:16 PM

I agree. When I'm placing a restaurant order, I'm invariably asked, "algo tomar?" I've always assumed that the waiter/waitress was asking me if I wanted something to drink, not something to have possession of. Of course if it's an attractive waitress, I guess I could take her meaning either way.

krafty - 6-22-2011 at 10:27 PM

Funny thread! Thanks for the laughs!

DENNIS - 6-23-2011 at 07:18 AM

Quote:
Originally posted by Paula
All up and down Baja there is a highway sign that says "si tomas no manejes"
or "if you drink don't drive".

So it would follow that "toma leche" means "drink milk".

This is a fairly clear, if not literal, equivalent to "got milk".

I think.



I can't help but think it came from the same slang place the common question , "Got it?" came from. Kinda like "Do you understand?" I think it's incorrect English and defies translation.
Yep.....thas owe I sees it.


.

[Edited on 6-23-2011 by DENNIS]

Ken Bondy - 6-23-2011 at 09:14 AM

Quote:
Originally posted by Eli
Later I asked a local friend what the heck did Panocha mean, oh que, I never used the term when asking for brown sugar again.

Don't keep us in suspense Eli, what does "Panocha" mean :)?

Dave - 6-23-2011 at 09:36 AM

Quote:
Originally posted by Ken Bondy
Quote:
Originally posted by Eli
Later I asked a local friend what the heck did Panocha mean, oh que, I never used the term when asking for brown sugar again.

Don't keep us in suspense Eli, what does "Panocha" mean :)?


Ask Mick Jagger.

Eli - 6-23-2011 at 10:45 AM

Ah well, Ken Bondy, ah, gee, I don't think I am allowed to say it on this forum. The way it was explained to me is ah, well, ah, a very derogatory slang word for vagina, am I allowed to say vagina here? We will soon find out!

bajajudy - 6-23-2011 at 10:49 AM

To drink in Spain is beber.
Here in Mexico we use tomar which literally means to take....tomar fotographia, por ejemplo.
Algo a tomar....something to drink?

Eli - 6-23-2011 at 10:57 AM

Or other ones that I always stumble over here in Southern Mexico, having learned what little Spainsh I know up North;

Ferria for small change instead of cambio, this doesn't get me in trouble with double innuendos, but, I do get "why is she talking about a carnival look", and I have to correct myself to be understood.

I have offended a few people here in the South referring to children as Plebes or Chamacos, which is common reference for kids on ranches up North, down here, I have been made to understand can mean slaves or underlings.

Eli - 6-23-2011 at 11:04 AM

Quote:
Originally posted by DENNIS
Quote:
Originally posted by Paula
All up and down Baja there is a highway sign that says "si tomas no manejes"
or "if you drink don't drive".

So it would follow that "toma leche" means "drink milk".

This is a fairly clear, if not literal, equivalent to "got milk".

I think.



I can't help but think it came from the same slang place the common question , "Got it?" came from. Kinda like "Do you understand?" I think it's incorrect English and defies translation.
Yep.....thas owe I sees it.


.

[Edited on 6-23-2011 by DENNIS]


Back on the track of this thread. good point Dennis. Advertisers love double meanings, it's catchie.

Ken Bondy - 6-23-2011 at 11:28 AM

Quote:
Originally posted by Eli
Ah well, Ken Bondy, ah, gee, I don't think I am allowed to say it on this forum. The way it was explained to me is ah, well, ah, a very derogatory slang word for vagina, am I allowed to say vagina here? We will soon find out!

Thanks Eli, I get it. I think vagina is a perfectly acceptable word, although some of the related euphemisms would get bleeped. "Panocha" is probably one of those euphemisms in Spanish. BTW I think in Brazilian Portuguese the word "buseta" is a synonym for "panocha".

[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy]

BajaBlanca - 6-23-2011 at 01:38 PM

ohhhh myyyyyyyyyyyyyy Gaaaaaaaaaaaaawed you did not say buceta....I have never ever ever even said the word and this is the first time I type it !!!!! ewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

I had no idea that is what panocha meant ....

and even going further off track = porras means "cheers or cheering" in Spanish and in Portuguese it is a rude word for SPERM and is used whn one is quite angry. It is also pronounced PO ha.

I digress .... I personally like TOMA LECHE ? (does it include the questionmark like GOT MILK ?).

Ken Bondy - 6-23-2011 at 01:42 PM

Quote:
Originally posted by BajaBlanca
ohhhh myyyyyyyyyyyyyy Gaaaaaaaaaaaaawed you did not say buceta....I have never ever ever even said the word and this is the first time I type it !!!!! ewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

I take it you know Portuguese :lol::lol: When I lived in Brazil I got to know a lot of choice local words, I could go on........:lol::lol:

[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy]

Ken Cooke - 6-23-2011 at 01:52 PM

Quote:
Originally posted by Pablito1
I forgot to mention that I speak more the Peruvian brand of Spanish than the Mexican brand. There is a difference.

Pablito


Pablito is right. :light:

Lima, Peru at night

Eli - 6-23-2011 at 01:59 PM

Quote:
Originally posted by Ken Bondy
Quote:
Originally posted by BajaBlanca
ohhhh myyyyyyyyyyyyyy Gaaaaaaaaaaaaawed you did not say buceta....I have never ever ever even said the word and this is the first time I type it !!!!! ewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

I take it you know Portuguese :lol::lol: When I lived in Brazil I got to know a lot of choice local words, I could go on........:lol::lol:

[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy]


From the above reactions, it sounds like You have my meaning correct. Funny, I remember years ago at Safeway seeing packaged panocha on the racks with the other Mexican goodies, like dried chili, (oh there is another one that can get you in trouble, tienes chili, ay yi, yi), it truly is a perfectly innoncent common word, but well, I will stick with Peloncillo from now on.

motoged - 6-23-2011 at 02:00 PM

So.....panocha is kinda like pinoche...:?:

BajaBlanca - 6-23-2011 at 02:00 PM

My family is Brazillian (both mom and dad). My dad worked for the Brazilian embassy in NY and that is where I was born. Both my kids are from Rio de Janeiro and speak fluent English and Portuguese. Crazy small world.

It is very interesting how many different spanishes there are ... I just invented a new word).

La Paz is known for cutting off the S at the end of words - Pues - Pue.

and on the Mexican mainland, v e r r r y different intonations all around.

back to the thread: is it ALGO A TOMAR ? or ALGO DE TOMAR ? for "do you want something to drink ?"

Eli - 6-23-2011 at 02:06 PM

I think Pinoche is a dried toasted corn cerel mix that one can make an atole type of drink out of? I think, haven't used or seen it in years. If it has another meaning, I am not aware of it, but maybe.

Panocha is the raw brown sugar one buys in rough shaped cones, common in the markets everywhere in Mexico, and it for sure has a double meaning to it.

[Edited on 6-23-2011 by Eli]

Paula - 6-23-2011 at 02:08 PM

It is algo a tomar, Blanca.

Ken Bondy - 6-23-2011 at 02:13 PM

I am very familiar, of course, with "algo a tomar?" = "something to drink?" and the general use of the verb "tomar" used for drinking. But I am puzzled as to when "beber" is used. Are there any rules or customs?

bajajudy - 6-23-2011 at 03:04 PM

I have never heard beber used here.

Cypress - 6-23-2011 at 03:14 PM

Drink milk? Yuk! Not since I was weened.:biggrin:

DENNIS - 6-23-2011 at 03:40 PM

Quote:
Originally posted by bajajudy
I have never heard beber used here.


Una bebida?

motoged - 6-24-2011 at 01:25 AM

Quote:
Originally posted by Eli
I think Pinoche is a dried toasted corn cerel mix that one can make an atole type of drink out of? I think, haven't used or seen it in years. If it has another meaning, I am not aware of it, but maybe.
Panocha is the raw brown sugar one buys in rough shaped cones, common in the markets everywhere in Mexico, and it for sure has a double meaning to it.

[Edited on 6-23-2011 by Eli]


Eli,
You have to get out more often...

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=panoche

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=panocha

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pinoche

Eli - 6-24-2011 at 05:17 AM

Quote:
Originally posted by motoged
Quote:
Originally posted by Eli
I think Pinoche is a dried toasted corn cerel mix that one can make an atole type of drink out of? I think, haven't used or seen it in years. If it has another meaning, I am not aware of it, but maybe.
Panocha is the raw brown sugar one buys in rough shaped cones, common in the markets everywhere in Mexico, and it for sure has a double meaning to it.

[Edited on 6-23-2011 by Eli]


Eli,
You have to get out more often...

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=panoche

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=panocha

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pinoche


Montaged, there is much, much in this world I don't know, at first when I read your definition, I thought dang, I spelt it wrong. Well, I just looked up the spelling, and Panocha is correct, so now there are two ways to say it, at the very least..........

[Edited on 6-24-2011 by Eli]

Paula - 6-25-2011 at 07:25 AM

Quote:
Originally posted by lencho
Quote:
Originally posted by Paula
It is algo a tomar, Blanca.

I've always heard "algo de tomar".



Must be regional differences~~ Loreto, La Paz :biggrin:

Language Differences Are So Interesting

Gypsy Jan - 6-25-2011 at 04:24 PM

Slang, Spanglish, whatever, it is a wonderful confusing soup.

In el norte Baja, we most frequently hear, "Que quieren beber?" (And, no, I am not going to take the time to put in the correct diacriticals.

Eli - 6-25-2011 at 06:30 PM

Ya no kidding Jan!
I remember one heated discussion between a Nigerian, a Jamaican and a Gringo about what we call an avocado, the Nigerian was adamant that he spoke the correct queens English calling the avocado a pear. Obviously the Gringo and the Jamacian thought he was nuts, an avocado is an avocado a pear is a whole different kind of fruit. Really, I didn't care, I just wanted to make guacamole. It is interesting to see what people will argue about. I always remind myself, "Pick your battles".

BTW, I have heard a lot, or I think this is how I hear it; "Gustas algo para tomar?", "No gustas algo de beber?", "Algo a tomar?", "Que quieres de tomar?", "Que quieres tomar?, "A beber algo?".

I have been speaking Spanglish for so many years. No one corrects me anymore, they all know what I am saying, they let it slide, so I have developed some pretty bad habits and don't even know what they are. I feel pretty good that it is seldom that one comments, "You speak Spanish well, where did you learn it", I use to get that a lot, it means you don't speak so well that it is noted as your 2nd language. ah well, I guess I can screw it up in either language, I drive my spell check nuts on the computer flipping back and forth.



[Edited on 6-26-2011 by Eli]

DENNIS - 6-25-2011 at 06:42 PM

Quote:
Originally posted by Eli
I remember one heated discussion between a Nigerian, a Jamaican and a Gringo about what we call an avocado, the Nigerian was adamant that he spoke the correct queens English calling the avocado a pear. Obviously the Gringo and the Jamacian thought he was nuts, an avocado is an avocado a pear is a whole different kind of fruit.



Isn't it nice when everybody's right:

http://en.wikipedia.org/wiki/Avocado


.

[Edited on 6-26-2011 by DENNIS]

Eli - 6-25-2011 at 06:51 PM

Quote:
Originally posted by DENNIS
Quote:
Originally posted by Eli
I remember one heated discussion between a Nigerian, a Jamaican and a Gringo about what we call an avocado, the Nigerian was adamant that he spoke the correct queens English calling the avocado a pear. Obviously the Gringo and the Jamacian thought he was nuts, an avocado is an avocado a pear is a whole different kind of fruit.



Isn't it nice when everybody's right:

http://en.wikipedia.org/wiki/Avocado




.

[Edited on 6-26-2011 by DENNIS]


Ya Dennis, if they would agree to be right.

[Edited on 6-26-2011 by Eli]

Woooosh - 6-25-2011 at 09:48 PM

Quote:
Originally posted by Eli
No one corrects me anymore, they all know what I am saying, they let it slide, so I have developed some pretty bad habits and don't even know what they are.
[Edited on 6-26-2011 by Eli]

yup, me too. well except they still correct me, laugh at me, and call me pocho. no matter what version of Mexican Spanish you speak- there will always be someone around to roll their eyes. If you put someone from Boston and New Orleans together in a conversation, it would take them a while to work their American English out. Forget ebonics...

Eli - 6-26-2011 at 07:02 AM

Quote:
Originally posted by Woooosh
Quote:
Originally posted by Eli
No one corrects me anymore, they all know what I am saying, they let it slide, so I have developed some pretty bad habits and don't even know what they are.
[Edited on 6-26-2011 by Eli]

yup, me too. well except they still correct me, laugh at me, and call me pocho. no matter what version of Mexican Spanish you speak- there will always be someone around to roll their eyes. If you put someone from Boston and New Orleans together in a conversation, it would take them a while to work their American English out. Forget ebonics...


So, so true, the nuance of language changes everywhere we go.
If they still correct and laugh at you, I expect it is because you are a fair amount younger than me. They use to, but, now they have just given up. Nobody wants to mess with a grandma in Mexico, I expect.

fdt - 6-26-2011 at 08:45 AM

Quote:
Originally posted by Eli

(oh there is another one that can get you in trouble, tienes chili, ay yi, yi), it truly is a perfectly innoncent common word, but well, I will stick with Peloncillo from now on.

This is way funny, now it's about Peloncillo wich means little bald one wich is slang for penis :lol:

You probably were meaning Piloncillo.

Eli - 6-26-2011 at 10:30 AM

Quote:
Originally posted by fdt
Quote:
Originally posted by Eli

(oh there is another one that can get you in trouble, tienes chili, ay yi, yi), it truly is a perfectly innoncent common word, but well, I will stick with Peloncillo from now on.

This is way funny, now it's about Peloncillo wich means little bald one wich is slang for penis :lol:

You probably were meaning Piloncillo.


OMG, I just checked the spelling you are so right Fernando, the trouble one can get into over an e in place of a i. Being a BAD speller in both languages, thank god, I always pronounced correctly, or I would have been in big trouble. :o

bacquito - 12-18-2011 at 07:36 PM

Quote:
Originally posted by Ken Bondy
This all reminds me of the time I tried a literal translation of "doggy bag" in a Loreto restaurant. I asked the waiter for a "saco de perro". He of course cracked up and told me that I had just ordered, in perfect Spanish, a dog scrotum. He said they got very few orders for those. Then he explained that it would be better to ask for a "bolsa de perro" :), unless of course I actually wanted a dog scrotum. Sorry for the hijack.

[Edited on 6-23-2011 by Ken Bondy]


It reminds me of the time when I was inspecting head lettuce being packed in the field and I advised a young, pretty packer to "cuida los ojos" when I should have said "cuida las hojas" The young lady was upset!