Now, her comes the question of the questions:
It says: ojos de liebre ,, which is translated as `rabbit eyes´.
Many brochures using this term.
But, many locals telling me that`s wrong. It needs to say: Ojos de libre ,, which is translated as `free
eyes´.
Following the so called "eye hopping" (see pic #2) of the wales which is supposed to be used by the wales to have a `free look around '. Free eyes
makes more sense than `rabbit eyes´.
I know that `ojos de liebre´is used more often. But does it makes sense?
|