BajaNomad

"Freak Out"

pauldavidmena - 6-13-2023 at 08:01 AM

My daily phrase of the day from Spanishdict.com was "perder los estribos", which they translated as "freak out", although "estribo" is literally "stirrup", making the phrase equal "to lose one's stirrups." That's very picturesque in the 21st century!

Working in reverse, WordReference.com lists several translations of "freak out", including the anglicized "friquear" and "flipar", and colloquialisms like "ponerse como loco" and "perder los papeles." The WordReference.com forum also mentions "ponerse histérico" and "rayarse" as possible translations depending upon the country.

Are there any favorite translations of "freak out" you've heard in your travels to Mexico and other Spanish-speaking countries?

surabi - 6-13-2023 at 10:00 PM

Estribos is also a construction term, meaning supports. My building crew referred to the brackets they made to hold the rebar together as estribos.
So perder los estribos could also mean something like losing the supports that hold you together.

Switchback

RFClark - 6-15-2023 at 09:36 AM



IMG_4288.jpeg - 171kB