BajaNomad

How would you say this in English?

k-rico - 9-26-2010 at 03:53 PM

I'm not looking for a "gist translation".

playas_de_tijuana 080_small.jpg - 47kB

DENNIS - 9-26-2010 at 03:59 PM

Google says:

Tijuana is the corner where the dreams of a country are in need of peace

Bajahowodd - 9-26-2010 at 04:12 PM

It's part of a public relations campaign. Some references appear to have issues with the US border enforcement, while others seem to support the idea that Mexico City is not paying enough attention.

k-rico - 9-26-2010 at 04:31 PM

Quote:
Originally posted by DENNIS
Google says:

Tijuana is the corner where the dreams of a country are in need of peace


When I plug the following into translate.google.com:

Tijuana es la esquina donde rebotan los suenos de un pais necesitado de paz

I get:

Tijuana is bounced off the corner where the dreams of a country in need of peace

I think rebotan is the difficult word to translate in this context.

Loretana - 9-26-2010 at 04:49 PM

the verb is rebotar, which means to repel, or to rebound.
it also means to ricochet, depending on the context

Tijuana is the place where the dreams of a country in need of peace are repelled.

Heartbreaking Message

Gypsy Jan - 9-26-2010 at 05:04 PM

I have nothing else.

k-rico - 9-26-2010 at 05:11 PM

Quote:
Originally posted by Gypsy Jan
I have nothing else.


The sign is in a somber place. On the border fence next to a memorial for the people who have died trying to cross. The site is next to the beach at a border look out point where many tourists visit, mostly Mexicans from other parts of the country.

[Edited on 9-27-2010 by k-rico]

Maybe, That is the Real Meaning of Nothing

Gypsy Jan - 9-26-2010 at 05:27 PM

Just saying.

GJ

k-rico - 9-26-2010 at 06:52 PM

Quote:
Originally posted by Loretana
the verb is rebotar, which means to repel, or to rebound.
it also means to ricochet, depending on the context

Tijuana is the place where the dreams of a country in need of peace are repelled.


You would say that dreams can be "repelled"?

I don't think the literal translation of rebotan works here.

A U2U had this in it:

-----------------------------------------------------

The best translation is frequently not literal.

If I were to say that in English, instead of "bounces off" I would note the theme of dreams(of a country that needs peace)...

and say Tijuana is a wake-up call for a country dreaming of peace.

--------------------------------------------------------------

[Edited on 9-27-2010 by k-rico]

Woooosh - 9-26-2010 at 07:11 PM

It looks like the work (font and size) of an student-based activist group in Tijuana called Reacciona Tijuana. Here's their Facebook link:

http://www.facebook.com/group.php?gid=283180130638&ref=t...

k-rico - 9-27-2010 at 06:41 AM

I thought I'd try again with this.

I don't think I've gotten any satisfactory translations that express the meaning of the following:

Tijuana es la esquina donde rebotan los suenos de un pais necesitado de paz.

Except for perhaps in a U2U where a Nomad thought it meant:

Tijuana is a wake-up call for a country dreaming of peace.

The difficult word is rebotan, literal translations don't seem to work.

I'd really like to know the meaning of the statement and see a sentence in English that expresses the meaning.

[Edited on 9-27-2010 by k-rico]

Tano - 9-27-2010 at 08:39 AM

Pool table metaphor.

Bajajorge - 9-27-2010 at 08:43 AM

Quote:
Originally posted by DENNIS
Google says:

Tijuana is the corner where the dreams of a country are in need of peace


In my poquito Espanol I read it about the same.

BajaGringo - 9-27-2010 at 09:09 AM

Reading the phrase in its context / location I would suggest the following translation:

"Tijuana is the corner where dreams are rejected for a country needing peace."

I would guess that the term "esquina" is used as Tijuana has been referred to as the corner of Mexico based on its geographic location.

Paula - 9-27-2010 at 09:18 AM

Tijuana is the corner where the dreams of a country in need of peace are bouncing back.

After looking at the website linked above, I came up with this. To make it better in English but keep the meaning I might say "Tijuana is a corner of the world where..." or "Tijuana is a place where..."

Remember that the verb in Spanish can float around a sentence, not having to stay in such a strict order as it does in English. And the most common definition of rebotar is to bounce, or bounce back. The website's intent is to raise community awareness and cooperation in making life better there, so with that context in mind I think this is THEdefinitive translation.:dudette::biggrin:

Tano - 9-27-2010 at 09:28 AM

“Tijuana is the corner where the dreams of a country in need of peace bounce off.”

Again, it’s a pool table metaphor.

BajaGringo - 9-27-2010 at 09:29 AM

Rebotar does mean to "bounce off" as you mention but down here it is often used as a term meaning "to reject" or "turn down". A guy who was turned down by a cute gal at the bar might come back to his table telling his friends:

"me reboto"




[Edited on 9-27-2010 by BajaGringo]

Tano - 9-27-2010 at 09:32 AM

That's why it is a metaphor. You have to read between the lines to draw a conclusion.

Paula - 9-27-2010 at 09:34 AM

I said bounce back, not bounce off. This is a common use of rebotar. Look at the website posted by Wooooooosh, and my translation is consistent with their message. Context....

BajaGringo - 9-27-2010 at 09:39 AM

To bounce off or back is the literal translation. Reject is the better translation in this context to understand the intended meaning but you are free to believe whatever you wish...

;)

Tano - 9-27-2010 at 09:40 AM

What would be the difference in degrees between bouncing back and bouncing off a corner? Be specific.

[Edited on 9-27-2010 by Tano]

BajaGringo - 9-27-2010 at 09:40 AM

I probably should add that our niece has worked with a group putting up some of these banners in Tijuana...

k-rico - 9-27-2010 at 09:57 AM

Quote:
Originally posted by BajaGringo
Reading the phrase in its context / location I would suggest the following translation:

"Tijuana is the corner where dreams are rejected for a country needing peace."

I would guess that the term "esquina" is used as Tijuana has been referred to as the corner of Mexico based on its geographic location.


Thanks, "rejected" is probably a good word to use.

Let's hope the sign comes down soon, with reason.

Paula - 9-27-2010 at 10:32 AM

¡Ay! Estoy bien rebotada por las personas que vean solo la oscuridad!

[Edited on 9-27-2010 by Paula]

Tano - 9-27-2010 at 10:36 AM

Cuando se traduce un concepto técnico, uno puede lograr el mismo significado de varias maneras, pero cuando se traduce una metáfora, hay que acordar a cualquier otra persona la capacidad de lograr el concepto original al revertir la traducción al idioma de origen. De otra manera, se pierden las sutilezas que las metáforas implican.

bacquito - 9-27-2010 at 10:55 AM

I think it means "Tijuana is the corner where dreams robound in a country ((Mexico) in need of peace

DENNIS - 9-27-2010 at 10:59 AM

I'll bet this phrase can be interpreted a hundred different ways.

bacquito - 9-27-2010 at 11:23 AM

Quote:
Originally posted by DENNIS
I'll bet this phrase can be interpreted a hundred different ways.


Si, como un dicho:lol: