Pages:
1
2 |
k-rico
Super Nomad
  
Posts: 2079
Registered: 7-10-2008
Location: Playas de Tijuana
Member Is Offline
|
|
How would you say this in English?
I'm not looking for a "gist translation".
|
|
DENNIS
Platinum Nomad
      
Posts: 29510
Registered: 9-2-2006
Location: Punta Banda
Member Is Offline
|
|
Google says:
Tijuana is the corner where the dreams of a country are in need of peace
|
|
Bajahowodd
Elite Nomad
    
Posts: 9274
Registered: 12-15-2008
Location: Disneyland Adjacent and anywhere in Baja
Member Is Offline
|
|
It's part of a public relations campaign. Some references appear to have issues with the US border enforcement, while others seem to support the idea
that Mexico City is not paying enough attention.
|
|
k-rico
Super Nomad
  
Posts: 2079
Registered: 7-10-2008
Location: Playas de Tijuana
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by DENNIS
Google says:
Tijuana is the corner where the dreams of a country are in need of peace |
When I plug the following into translate.google.com:
Tijuana es la esquina donde rebotan los suenos de un pais necesitado de paz
I get:
Tijuana is bounced off the corner where the dreams of a country in need of peace
I think rebotan is the difficult word to translate in this context.
|
|
Loretana
Senior Nomad
 
Posts: 825
Registered: 5-19-2006
Location: Oregon/Loreto
Member Is Offline
Mood: alegre
|
|
the verb is rebotar, which means to repel, or to rebound.
it also means to ricochet, depending on the context
Tijuana is the place where the dreams of a country in need of peace are repelled.
"If you want to find the secrets of the universe, think in terms of energy, frequency and vibration."
-Nikola Tesla
|
|
Gypsy Jan
Ultra Nomad
   
Posts: 4275
Registered: 1-27-2004
Member Is Offline
Mood: Depends on which way the wind is blowing
|
|
Heartbreaking Message
I have nothing else.
“Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow mindedness.”
—Mark Twain
\"La vida es dura, el corazon es puro, y cantamos hasta la madrugada.” (Life is hard, the heart is pure and we sing until dawn.)
—Kirsty MacColl, Mambo de la Luna
\"Alea iacta est.\"
—Julius Caesar
|
|
k-rico
Super Nomad
  
Posts: 2079
Registered: 7-10-2008
Location: Playas de Tijuana
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by Gypsy Jan
I have nothing else. |
The sign is in a somber place. On the border fence next to a memorial for the people who have died trying to cross. The site is next to the beach at a
border look out point where many tourists visit, mostly Mexicans from other parts of the country.
[Edited on 9-27-2010 by k-rico]
|
|
Gypsy Jan
Ultra Nomad
   
Posts: 4275
Registered: 1-27-2004
Member Is Offline
Mood: Depends on which way the wind is blowing
|
|
Maybe, That is the Real Meaning of Nothing
Just saying.
GJ
“Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow mindedness.”
—Mark Twain
\"La vida es dura, el corazon es puro, y cantamos hasta la madrugada.” (Life is hard, the heart is pure and we sing until dawn.)
—Kirsty MacColl, Mambo de la Luna
\"Alea iacta est.\"
—Julius Caesar
|
|
k-rico
Super Nomad
  
Posts: 2079
Registered: 7-10-2008
Location: Playas de Tijuana
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by Loretana
the verb is rebotar, which means to repel, or to rebound.
it also means to ricochet, depending on the context
Tijuana is the place where the dreams of a country in need of peace are repelled. |
You would say that dreams can be "repelled"?
I don't think the literal translation of rebotan works here.
A U2U had this in it:
-----------------------------------------------------
The best translation is frequently not literal.
If I were to say that in English, instead of "bounces off" I would note the theme of dreams(of a country that needs peace)...
and say Tijuana is a wake-up call for a country dreaming of peace.
--------------------------------------------------------------
[Edited on 9-27-2010 by k-rico]
|
|
Woooosh
Banned
Posts: 5240
Registered: 1-28-2007
Location: Rosarito Beach
Member Is Offline
Mood: Luminescent Waves at Rosarito Beach
|
|
It looks like the work (font and size) of an student-based activist group in Tijuana called Reacciona Tijuana. Here's their Facebook link:
http://www.facebook.com/group.php?gid=283180130638&ref=t...
\"The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing\"
1961- JFK to Canadian parliament (Edmund Burke)
|
|
k-rico
Super Nomad
  
Posts: 2079
Registered: 7-10-2008
Location: Playas de Tijuana
Member Is Offline
|
|
I thought I'd try again with this.
I don't think I've gotten any satisfactory translations that express the meaning of the following:
Tijuana es la esquina donde rebotan los suenos de un pais necesitado de paz.
Except for perhaps in a U2U where a Nomad thought it meant:
Tijuana is a wake-up call for a country dreaming of peace.
The difficult word is rebotan, literal translations don't seem to work.
I'd really like to know the meaning of the statement and see a sentence in English that expresses the meaning.
[Edited on 9-27-2010 by k-rico]
|
|
Tano
Nomad

Posts: 106
Registered: 10-20-2009
Member Is Offline
|
|
Pool table metaphor.
|
|
Bajajorge
Ultra Nomad
   
Posts: 2604
Registered: 10-13-2005
Location: Topaz Lake, NV/San Felipe
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by DENNIS
Google says:
Tijuana is the corner where the dreams of a country are in need of peace |
In my poquito Espanol I read it about the same.
|
|
BajaGringo
Ultra Nomad
   
Posts: 3922
Registered: 8-24-2006
Location: La Chorera
Member Is Offline
Mood: Let's have a BBQ!
|
|
Reading the phrase in its context / location I would suggest the following translation:
"Tijuana is the corner where dreams are rejected for a country needing peace."
I would guess that the term "esquina" is used as Tijuana has been referred to as the corner of Mexico based on its geographic location.
|
|
Paula
Super Nomad
  
Posts: 2219
Registered: 1-5-2006
Location: Loreto
Member Is Offline
|
|
Tijuana is the corner where the dreams of a country in need of peace are bouncing back.
After looking at the website linked above, I came up with this. To make it better in English but keep the meaning I might say "Tijuana is a corner
of the world where..." or "Tijuana is a place where..."
Remember that the verb in Spanish can float around a sentence, not having to stay in such a strict order as it does in English. And the most common
definition of rebotar is to bounce, or bounce back. The website's intent is to raise community awareness and cooperation in making life better there,
so with that context in mind I think this is THEdefinitive translation.
|
|
Tano
Nomad

Posts: 106
Registered: 10-20-2009
Member Is Offline
|
|
“Tijuana is the corner where the dreams of a country in need of peace bounce off.”
Again, it’s a pool table metaphor.
|
|
BajaGringo
Ultra Nomad
   
Posts: 3922
Registered: 8-24-2006
Location: La Chorera
Member Is Offline
Mood: Let's have a BBQ!
|
|
Rebotar does mean to "bounce off" as you mention but down here it is often used as a term meaning "to reject" or "turn down". A guy who was turned
down by a cute gal at the bar might come back to his table telling his friends:
"me reboto"
[Edited on 9-27-2010 by BajaGringo]
|
|
Tano
Nomad

Posts: 106
Registered: 10-20-2009
Member Is Offline
|
|
That's why it is a metaphor. You have to read between the lines to draw a conclusion.
|
|
Paula
Super Nomad
  
Posts: 2219
Registered: 1-5-2006
Location: Loreto
Member Is Offline
|
|
I said bounce back, not bounce off. This is a common use of rebotar. Look at the website posted by Wooooooosh, and my translation is consistent with
their message. Context....
|
|
BajaGringo
Ultra Nomad
   
Posts: 3922
Registered: 8-24-2006
Location: La Chorera
Member Is Offline
Mood: Let's have a BBQ!
|
|
To bounce off or back is the literal translation. Reject is the better translation in this context to understand the intended meaning but you are free
to believe whatever you wish...
|
|
Pages:
1
2 |