What is the difference between pavo and guajolote????? Is this kind of like pez and pescado? Dave - 9-18-2003 at 08:43 PM
exactly. the difference between "a turkey" and " you turkey!"Stephanie Jackter - 9-18-2003 at 10:02 PM
y gallina y pollo...y puerco y cerdo....y vaca y res. One is what it is, the other is what it is when it's on your dinner table.- StephanieMrBillM - 9-20-2003 at 07:57 PM
I think that the difference is more probably regional. Although Guajalote seems to be the preferred usage in Baja, I have seen Pavo advertised on the
mainland. Additionally, a friend of mine from South America has said that Pavo is the word they use. Years ago a
Pocho friend of mine was in Puerto Vallarta at
Thanksgiving time and saw the signs offering Pavos for sale and questioned one shopkeeper because he thought they were talking about Peac-cks (Pavo
Real). He had
never seen other than Guajalote used.Anonymous - 9-20-2003 at 08:21 PM
Quote:
I think that the difference is more probably regional. Although Guajalote seems to be the preferred usage in Baja, I have seen Pavo advertised on the
mainland
I'm still a bit confused, but I think both are probably understood and used. I seem to think whenever I've watched the CCC grocery ads during the
holidays that they use "Pavo" in the ads, but when I ate it at a friend's house they called it Guajalote. Interestingly enough, I noticed MrBillM
spelled it with an a in the middle and I spelled it with an o. I just looked in two dictionaries and Bantam's was o and Putnam's was an a. Thanks
everone for the comments.JESSE - 9-20-2003 at 09:36 PM
Quote:
Originally posted by Anonymous
What is the difference between pavo and guajolote????? Is this kind of like pez and pescado?
Guajolote derives from the traditional Mexica vocabulary, Huaxolotilt, wich means Turkey, Pavo is a modern word for Turkey, probably from old world
Spain.Packoderm - 9-20-2003 at 10:32 PM
According to the New World Spanish/English dictionary, ?pavo? means turkey, and ?guajolote? is a mex. term for turkey. I guess that ?mex.? would mean
it?s from the old Mexica dialect. I was looking for a similar situation to compare this with, and, interestingly, I could not find the word ?pollo? in
two different Spanish dictionaries. I also could not find ?Mexica.? However, the evidence gathered so far seems to be leaning in Jesse?s explanation?s
direction. I now also know that ?hablar francamente? means ?talk turkey,? and the term turkey as in failure translates into ?fancaso.? ?Quiere hablar
francamente de los fancasos de Kevin Costner? Stephanie Jackter - 9-21-2003 at 12:00 AM
"fancasos"? Nunca he oido esa palabra. "Fracasos", tal vez? - StephaniePackoderm - 9-21-2003 at 10:19 AM
Se?ora St?fani, perdone mi Espa?ol de Peggy Hill por favor. La palabra "Fracasos" es correcta.
pavo vs guajalote
academicanarchist - 9-21-2003 at 08:52 PM
The difference, as already noted, is between the Spanish and Nahuatl words for turkey, which is a New World fowl. There are many nahuatl derived words
used in Mexico today, such as tomato.Anonymous - 11-27-2003 at 11:31 AM
Quote:
Originally posted by academicanarchist
The difference, as already noted, is between the Spanish and Nahuatl words for turkey, which is a New World fowl. There are many nahuatl derived words
used in Mexico today, such as tomato.
I agree with this comment. I also take exception with some comparisons made previously when mentioning pez y pescado as being one and the same, or
vaca y res and gallina y pollo, as one term being used for the live animal and the other when it is served on your dinner table.
To the best of my knowledge:
Pez = Fish when alive in the water
Pescado = once fished, out of the water or dead
Vaca = Cow
Res = Cattle. Could be a cow, bull, calf etc.
Gallina = hen
Pollo = chicken