fdt
Ultra Nomad
Posts: 4059
Registered: 9-7-2003
Location: Tijuana, Baja California
Member Is Offline
Mood: Yeah, what if it all goes right
|
|
"Las mujeres son como las traducciones: las buenas no son fieles, y las fieles no son buenas."
A well informed Baja California traveler is a smart Baja California traveler!
|
|
Taco de Baja
Super Nomad
Posts: 1913
Registered: 4-14-2004
Location: Behind the Orange Curtain, CA
Member Is Offline
Mood: Dreamin' of Baja
|
|
Have an issue with las mujeres???
|
|
SoCalAl
Nomad
Posts: 156
Registered: 6-8-2004
Location: Punta Banda, Ca
Member Is Offline
Mood: Hungry
|
|
I beg to differ.....
"Las mujeres son como las traducciones: las buenas no son fieles, y las fieles no son buenas."
"Woman are like translations: the good ones are not faithful and the faithful are not good ones." That does not register for some reason...
"Las mujeres son como las traducciones: Piensas que es bueno figurarlas, pero figurarlas no es necessariamente bueno."
I would suggest, "Women are like translations: You may think it is a good thing to figure them out but figuring them out is not necessarily a good
thing."
SoCalAl
Ahh Baja.... Where you can hear yourself think & commingling with the locals will humble you.
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
Sigh... Again, jokes often lose everything in translation. I'll demonstrate by dissecting Ferna's joke, explaining it so everyone can understand it
and totally destroying the humor in it in the process.
Regarding women, think of "good" in the sense of "good in bed", NOT "pure and chaste". Thus: Women who are good in bed are not faithful and those
who are faithful are no good in bed.
Regarding translations, think of "faithful" in the sense of "exact, verbatim, word-for-word." Thus: Good translations are not verbatim and verbatim
ones are no good.
This is why online translators suck. Good translation is an art, not a science and it cannot be done mechanically. For instance, adages and folk
sayings are often best communicated by substituting a different folk saying in the other language that may not even use the same imagery and example
but have the same core meaning. Mechanical devices like Babelfish et al, may be "faithful" in supplying ONE meaning for each word in a phrase but the
end result is often a mish mash of unrelated words making no sense at all.
All my childhood I wanted to be older. Now I\'m older and this chitn sucks.
|
|
fdt
Ultra Nomad
Posts: 4059
Registered: 9-7-2003
Location: Tijuana, Baja California
Member Is Offline
Mood: Yeah, what if it all goes right
|
|
The online translators
should be called traducers
A well informed Baja California traveler is a smart Baja California traveler!
|
|