pauldavidmena
Super Nomad
  
Posts: 1827
Registered: 5-23-2013
Location: Centerville, MA, USA
Member Is Offline
|
|
"criada"
Today's Spanish word of the day from Transparent Language "criada," which was translated to "maid." Looking up "maid" on WordReference.com,
however, the translation of "criada" is considered obsolete, with expressions like "trabajadora doméstica," or just "doméstica"
more acceptable. The forum section of WordReference has an interesting discussion about the context and usage of different phrases to describe a house cleaner or other hired household help.
Here's a follow-up question: what word or phrase is used most often in Baja to describe this type of worker?
|
|
|
chippy
Super Nomad
  
Posts: 1806
Registered: 2-2-2010
Member Is Offline
|
|
For maid down here I've heard camarera or camarista. For house cleaner trabjadora domestica.
The only criada I've heard quite often is malcriada but nothing to do with maids.
|
|
|
surabi
Elite Nomad
    
Posts: 9764
Registered: 5-6-2016
Member Is Offline
|
|
That discussion is interesting, but seems to be concerning the terms used in Spain. Terms used in various Spanish-speaking countries for things can
vary widely. Same applies to other regional language differences. I could never understand what Aussies were taking about when they referred to the
"kitchen bench", because the context didn't make sense if you think they are talking about a piece of furniture you sit on. Turns out Aussies call a
kitchen counter a "bench".
I've always referred to my Mexican housecleaner as "la mujer que limpia mi casa", because I've never known the most accepted word for housecleaner
here.
|
|
|
SFandH
Elite Nomad
    
Posts: 7575
Registered: 8-5-2011
Member Is Offline
|
|
I'm becoming addicted to AI. From the Gemini chatbot:
--------------------------------
The standard and universally accepted terms for a domestic maid in the Spanish-speaking world are empleada doméstica or trabajadora del hogar.
While traditional words like sirvienta or criada exist, they are widely considered outdated, elitist, or highly derogatory today. Instead, regional
Spanish variations use specific, softer, or polite colloquialisms depending on the country.
Global & Neutral Terms (Used Everywhere)
Empleada doméstica / Trabajadora doméstica: The standard legal and professional terms used across all of Latin America and Spain.
Señora de la limpieza: Translated as "cleaning lady," used broadly to describe someone who comes by the hour or day.
La señora que me ayuda: Literally "the lady who helps me," widely used as a polite, respectful euphemism in private households.
Regional Vocabulary by Country/Region / Countries Preferred Colloquial Term Context & Cultural Nuance
Spain- Empleada de hogar Asistenta Chica de la limpieza
Asistenta is the standard colloquial term for a part-time domestic cleaner. Chica is common but should be used carefully depending on the employee's
age.
Mexico, Central America & The Caribbean - Muchacha
Literally means "girl," but is universally used for a live-in or regular domestic maid. Note: The slang chacha is an abbreviation of this, but it is
considered highly derogatory and classist.
-------------------------------
My prompt issued a response that covered all Spanish-speaking countries. I truncated it.
|
|
|
pauldavidmena
Super Nomad
  
Posts: 1827
Registered: 5-23-2013
Location: Centerville, MA, USA
Member Is Offline
|
|
Thank you for the thoughtful, detailed replies! Here in the northeast U.S., the common term for someone who comes on a regular schedule to clean
private homes is a "house cleaner." "House keeper" would imply a live-in status. My daughter and her family, who live in Kenya as missionaries, employ
a live-in "house girl" who is older than she is. Apparently this is not seen as a derogatory term - or she is too polite to admit as much. Back in
Latin America, "Muchacha," and especially "Chacha," seem somewhat demeaning, but I'll grant that I'm an outsider looking in.
A rule of thumb I've learned in Spanish-speaking countries is to ask what job title or nickname is acceptable in a given circumstance, even an
agreement on the use of "Tú" versus "Usted." IMHO, it's far less embarrassing to ask ahead of time than it is to use a word or expression improperly
and cause offense, however inadvertently.
|
|
|
Cancamo
Nomad

Posts: 367
Registered: 4-5-2011
Member Is Offline
|
|
"malcriada" is the only form of the word I've heard in Mexican spanish, referring to a child poorly raised without guidance or good manners, or what
we mighy call "spoiled".
Manny "gallego" or castillian spanish terms died in the new world a long time ago.
|
|
|
AKgringo
Elite Nomad
    
Posts: 6359
Registered: 9-20-2014
Location: Anchorage, AK (no mas!)
Member Is Offline
Mood: Retireded
|
|
In my lifetime the word "bracero" has gone from a respectful term for a farm worker to being considered a slur in some social circles.
If you are not living on the edge, you are taking up too much space!
"Could do better if he tried!" Report card comments from most of my grade school teachers. Sadly, still true!
|
|
|
pauldavidmena
Super Nomad
  
Posts: 1827
Registered: 5-23-2013
Location: Centerville, MA, USA
Member Is Offline
|
|
Quote: Originally posted by AKgringo  | | In my lifetime the word "bracero" has gone from a respectful term for a farm worker to being considered a slur in some social circles.
|
Interesting! In Puerto Rico, the word jibaro has gone from being slang for a person of Taíno origin to a farmer regardless of
ethnicity.
|
|
|