Pages:
1
2
3 |
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
I use more or less the same toggling technique, except that I don't use alt+shift. I have a little blue box with EN or ES in it that I click on down
in the corner of the screen. I also have a set of decals on my keyboard so I don't have to remember where everything is (I do a LOT of Spanish) The
system is different in Windows XP than it was on my old laptop with 98. It's more complicated now, but faster and has more options. Fr'instance, I
don't use the tilde to make ? out of n, the "enye" is on the colon/semi-colon key and the decal shows me where it is.
Bajalera, to get that monosyllabic emphasis you may want to try a very forceful accent on the first syllable followed by a softer trailing off of the
following ones:
?CHINgao! ?PUta madre!
Spaniards, particularly Galicians (Gallegos) use ?Co?o! for a great variety of situations, even casual conversation, but it's not as common in Mexico.
(It's a reference to female anatomy)
|
|
Dave
Elite Nomad
Posts: 6005
Registered: 11-5-2002
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by Oso
Spaniards, particularly Galicians (Gallegos) use ?Co?o! for a great variety of situations, even casual conversation, but it's not as common in Mexico.
(It's a reference to female anatomy) |
I hear Buena Concha a lot. Well, I don't, but I hear that you hear it a lot.
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
Actually, I don't. But a bunch of Guerrerense friends use "Cocho" quite a bit.
|
|
bajalera
Super Nomad
Posts: 1875
Registered: 10-15-2003
Location: Santa Maria CA
Member Is Offline
|
|
Thanks for the info on diacritical markings, Braulio and Oso. They don't seem to work on my computer, so I'm just going to pretend I don't know where
they belong (which is true part of the time, anyway).
Lera
\"Very few things happen at the right time, and the rest never happen at all. The conscientious historian will correct these defects.\" -
Mark Twain
|
|
Skipjack Joe
Elite Nomad
Posts: 8084
Registered: 7-12-2004
Location: Bahia Asuncion
Member Is Offline
|
|
Huevon
Anybody know what huevon means? I've heard it used in Peru and wasn't sure just how bad it really was.
|
|
jrbaja
Ultra Nomad
Posts: 4863
Registered: 2-2-2003
Member Is Offline
|
|
Somewhere around lazy
but I have a feeling you are about to give Lera some practise with her "expletives" for not starting a new thread about this!
|
|
Osprey
Ultra Nomad
Posts: 3694
Registered: 5-23-2004
Location: Baja Ca. Sur
Member Is Offline
|
|
Huevone
Huevone is used to discribe a guy who is so lazy his testicles drag on the ground. My Mexican neighbors don't verbalize the expression -- it is
demonstrated by holding the right hand, palm up, in an exagerated cup, then raised and lowered as though weighing an object held in the hand.
|
|
Skipjack Joe
Elite Nomad
Posts: 8084
Registered: 7-12-2004
Location: Bahia Asuncion
Member Is Offline
|
|
Huevon
Quote: | Originally posted by Osprey
Huevone is used to discribe a guy who is so lazy his testicles drag on the ground. |
That is absolutely hilarious, Osprey. How one can define laziness from one's testicles is beyond me. But that's what I like about their culture - the
earthiness. God bless their sense of humor. Half the time it's linked to sexuality, one way or another.
Actually, I find that the same obscenity in South America has a different meaning in Mexico. This is one of those cases. It's a swearword down there
but I don't know how it relates to the huevo part of the word.
Here is how I learned about this word. I was traveling through the Andes about 3 years ago by local bus. It had stopped next to a bar waiting for
passengers. The door to the pena was open and I could see one boracho through the window who was waving a half empty bottle at the bar tender.
Suddenly this guy notices us staring at him and starts to run for the door. By this time the bus driver starts to comprehend the situation, starts the
engine and begins to pull away from the crub. Meanwhile the boracho is out now and running alongside our bus trying to reach the open door. He
realizes he can't catch up in time and heaves his half empty bottle of liquor at us. There was a scream from inside (I don't know why for all the
windows were closed) and the busted glass flies in all directions. We pull away and the driver tries to calm the passengers and that's when I hear him
mutter the famous word to himself "Huevon".
I've been curious ever since. What a way to learn a language, eh? Much better than some textbook.
|
|
rogerj1
Nomad
Posts: 265
Registered: 4-29-2004
Location: Gig Harbor, WA
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by Packoderm
How about, "Percebes!"? |
Been watching a little Spongebob? Me too.
|
|
Osprey
Ultra Nomad
Posts: 3694
Registered: 5-23-2004
Location: Baja Ca. Sur
Member Is Offline
|
|
Bajalera
I just wrote the character map codes for the most common marks on a strip of paper, got it taped to the top of my monitor. Works pretty fast, just a
quick glance up. Just hit alt + map character #.
Skipjack
If you want to get along with the young guys on the beach drinking beer just use the term Pu?atero every time you get a chance. Pu?a means FIST and
you can figure the rest on your own.
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
"?No me llames frijolero,
P-nche gringo pu?atero!"
from "Frijolero" by Molotov
BTW, the female equivalent of huevon is huevona. I'm not too sure if it refers to ovaries or if it's just an adaptation. A friend of ours gave me a
recipe for "salsa huevona", a very quick easy salsa. I translated the name as "Lazy b-tch salsa".
|
|
Packoderm
Super Nomad
Posts: 2116
Registered: 11-7-2002
Member Is Offline
|
|
How do you say "shucks" in spanish?
|
|
Braulio
Nomad
Posts: 321
Registered: 11-7-2002
Member Is Offline
|
|
Packoderm -
I'd probably go with some variant of "nada" - like "de nada" or "no fue nada" or "no fue nada de veras".
I've never understood the connection between being "big balled" and "lazy". When I was a kid I'd spend some summers up in Colusa - and what heady
days those were - we used to catch squirrels and castrate them. Occasionally one of our patients would return and they'd be big as an alley cat and
kind of sluggish/lazy looking. So at least in that case having no balls made them lazier. Kind of like eunics.
Likewise with just about any other animal that's been castrated.
An intersting topic.
|
|
Packoderm
Super Nomad
Posts: 2116
Registered: 11-7-2002
Member Is Offline
|
|
Shucks:
1. A husk, pod, or shell, as of a pea, hickory nut, or ear of corn.
2. The shell of an oyster or clam.
2. Informal. Something worthless. Often used in the plural: an issue that didn't amount to shucks.
tr.v. shucked, shuck?ing, shucks
1. To remove the husk or shell from.
2. Informal. To cast off: shucked their coats and cooled off; a city trying to shuck a sooty image.
interj. shucks (shks)
Used to express mild disappointment, disgust, or annoyance.
|
|
Braulio
Nomad
Posts: 321
Registered: 11-7-2002
Member Is Offline
|
|
Sorry about that Packoderm - I guess I was thinking more of shucks in terms of a self deprecating "shucks tweren't nothing ma'am" type meaning.
For the formal meaning use "c?scara" - that should cover most spherical shell-type coverings for fruits, pods and nuts - it will even extend to
eggshells.
You'll also hear "vaina" for vegetables - but to me that's used more for softer coverings - like an avocado. We'd probably use skin here.
As kind of an aside - and I had never really thought about it before - but "vaina" is also used in spanish as "shucks" is in english to express
something that's worthless - a synonym to "vago" or "inepto" or "in?til".
For the shell of an oyster or clam just go with "concha" - if there's a more specific culinary meaning I'm not aware of it offhand.
For the informal meaning either go with what I wrote before - or if you're looking for a one syllable word - maybe "chin" - depending on context.
Hope that covers it.
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
It would help if we knew the context in which you wish to express a thought and roughly what it is you're trying to say in response to whatever.
All my childhood I wanted to be older. Now I\'m older and this chitn sucks.
|
|
Packoderm
Super Nomad
Posts: 2116
Registered: 11-7-2002
Member Is Offline
|
|
I tried the online tranlator for "shucks," and it game me "vainas." I tried "husks" and it gave me "c?scaras."
|
|
guerosurfero
Newbie
Posts: 24
Registered: 3-23-2005
Location: Ventura, CA
Member Is Offline
|
|
speaking of huevos...
a good adverb to doing something lazily is "a huevo". Like if somebody were to ask you how some project was going, you could reply "a huevo" if you
were feeling like a huevon/a.
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
Quote: | Originally posted by guerosurfero
a good adverb to doing something lazily is "a huevo". Like if somebody were to ask you how some project was going, you could reply "a huevo" if you
were feeling like a huevon/a. |
Sorry, but you're wrong. "A huevo" has no relation to "huevon" and does not mean doing anything lazily. Doing something "a huevo" means you have no
choice in the matter, you MUST do it at all costs.
All my childhood I wanted to be older. Now I\'m older and this chitn sucks.
|
|
guerosurfero
Newbie
Posts: 24
Registered: 3-23-2005
Location: Ventura, CA
Member Is Offline
|
|
Really? I understand that doing something "a huevo" means you must do it, however it does have some reluctant/lazy connotations because one is not
enthusiastic about it. Usually somebody who approaches a task "a huevo" isn't exactly attacking it, will put it off as long as possible, and will try
to avoid doing it, even though it's hopeless.
|
|
Pages:
1
2
3 |