Pages:
1
2 |
Mulegena
Super Nomad
Posts: 2412
Registered: 11-7-2006
Member Is Offline
|
|
Today's Spanish Grammar Lesson, jovenes...
Quote:
Originally posted by toneart
Quote:
Originally posted by Martyman
Does Quiole mean "whassup homefries?" I think I got it now.
If you are friendly and smiling and/or showing a hand sign that is a universal greeting, you are among "friends".
I have always heard Hijo-Le!, or Hijole! used more as an exclamation, meaning....Wow! That is incredulous!...used with and the head tossed back like
a backward nod. They often stretch the Eeeeee out. They are almost always smiling when the say it. It is a reaction to something.
It is in wide usage and is meant in friendly terms...unless it is not. [Edited on 7-31-2009 by toneart]
Which is the more correct spelling:
Quijole Hijole or..... Hijola
and is there a distinction from:
Horale which as I understand means "Right Now!"
and the regional:
Agarra la onda? which I understand is a greeting meaning "What's Up?"
Language Linguists, please respond. Mil Thanx!
|
|
shari
Select Nomad
Posts: 13048
Registered: 3-10-2006
Location: bahia asuncion, baja sur
Member Is Offline
Mood: there is no reality except the one contained within us "Herman Hesse"
|
|
I'm not a linguist but heres what these things mean to me
for me Agarra la onda means "get with the program dude!"
for me quiole is different than hijole which means as you said
and quiole is used in a greeting like..."whats shakin" and as well when someone says something you think is really neat so it sort of means..."well
what do ya think of that."
Orale means a whack of different things...many times it's an
agreement..like yeah man....cool...or can mean "thank you" too
|
|
arrowhead
Banned
Posts: 912
Registered: 5-5-2009
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by Mulegena
and is there a distinction from:
Horale which as I understand means "Right Now!"
and the regional:
Agarra la onda? which I understand is a greeting meaning "What's Up?"
Language Linguists, please respond. Mil Thanx! |
I'm not a linguist, but lived with Mexicans for years.
hijole = Wow!
quijole = What's up?
orale = Right on! - What you just said! - I'm in agreement with you.
Agarra la onda = If asked as a question, it means: Did you get it? Did you understand? Do you follow? If it's a statement it means: Get with the
program. Get on the same page as everybody else. Get a clue.
No soy por ni contra apatía.
|
|
shari
Select Nomad
Posts: 13048
Registered: 3-10-2006
Location: bahia asuncion, baja sur
Member Is Offline
Mood: there is no reality except the one contained within us "Herman Hesse"
|
|
eso eso eso...that's it...i couldnt remember how to spell it...so larry...quehubole isnt related to hijole then is it...gracias
|
|
toneart
Ultra Nomad
Posts: 4901
Registered: 7-23-2006
Member Is Offline
Mood: Skeptical
|
|
Quote: | Originally posted by arrowhead
Quote: | Originally posted by Mulegena
and is there a distinction from:
Horale which as I understand means "Right Now!"
and the regional:
Agarra la onda? which I understand is a greeting meaning "What's Up?"
Language Linguists, please respond. Mil Thanx! |
I'm not a linguist, but lived with Mexicans for years.
hijole = Wow!
quijole = What's up?
orale = Right on! - What you just said! - I'm in agreement with you.
Agarra la onda = If asked as a question, it means: Did you get it? Did you understand? Do you follow? If it's a statement it means: Get with the
program. Get on the same page as everybody else. Get a clue. |
This could well be correct, just as Shari said.
I had thought quiole and hijole were the same word that morphed into a more modern usage...Whasss Up?
I had never heard a separate word...quiole.(That doesn't mean that it isn't a separate,mainstream idiom. I am just saying that I had never heard it).
When I lived in San Miguel de Allende during the early 80s, our performances were frequented by Chilangos from Mexico City. They brought the idioms of
the day with them. They were our fans and came to San Miguel regularly. My musicians all used their phrases.
Arrowhead and Shari. The phrase "Whasss up" came with the gangs, to the street, to Hip Hop, to basketball, made popular in a Budweiser commercial in
2000(Modern Ebonics?). Of course, "What's up" has been around for many decades, but not as Hip Hop. Do you think that quiole (or quijole) is also a
recent word that was born with Whasss up? Anybody else is welcome to jump in too...if you know the answer.
Language evolves. New entries make it into dictionaries every year.
|
|
oxxo
Banned
Posts: 2347
Registered: 5-17-2006
Location: Wherever I am, I'm there
Member Is Offline
Mood: If I was feeling any better, I'd be twins!
|
|
Thank you for the language lesson and not to hijack the thread, but what does this mean?:
Honda le pues (I'm not sure of the spelling)
I think it means something like "that's right"
?Quien sabe?
|
|
arrowhead
Banned
Posts: 912
Registered: 5-5-2009
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by oxxo
Thank you for the language lesson and not to hijack the thread, but what does this mean?:
Honda le pues (I'm not sure of the spelling)
I think it means something like "that's right"
?Quien sabe? |
It's ándele pues (sometimes ándale pues) . It's an expression used in Mexico to end a conversation. It's kind of like, "farewell", "goodbye", "I'll be
off now" . It is also used during a conversation just to let the other person know you are listening. Kind of like "uh huh, uh huh".
No soy por ni contra apatía.
|
|
Paula
Super Nomad
Posts: 2219
Registered: 1-5-2006
Location: Loreto
Member Is Offline
|
|
Oxxo, do you mean andale pues?
It's an ending to a conversation or phone call. Like OK then, or time to move on.
|
|
shari
Select Nomad
Posts: 13048
Registered: 3-10-2006
Location: bahia asuncion, baja sur
Member Is Offline
Mood: there is no reality except the one contained within us "Herman Hesse"
|
|
you will also here Orale pues too
|
|
toneart
Ultra Nomad
Posts: 4901
Registered: 7-23-2006
Member Is Offline
Mood: Skeptical
|
|
Quote: | Originally posted by oxxo
Thank you for the language lesson and not to hijack the thread, but what does this mean?:
Honda le pues (I'm not sure of the spelling)
I think it means something like "that's right"
?Quien sabe? |
I think it is "Andale pues" is what we are hearing. Andale means walk. Pues means then or well...kinda like "walk on then". As an idiom it means
something like what you say; "That's right" or "Right on", or "You go, Man (or Girl)! .
La onda means the mode or style. I hear it used as "Que onda?" Another variation of "Whasss up" or What's happening?"(What's the mode for the moment,
or today?)
I have used these idioms because I learned them phonetically. They seem to respond and acknowledge appropriately. I have never seen them written.
|
|
Russ
Elite Nomad
Posts: 6742
Registered: 7-4-2004
Location: Punta Chivato
Member Is Offline
|
|
Interesting, Thanks. Could one of you supply a couple of answers to the questions above? I've been answering, "Lo mismo, nada." and seem to to get a
laugh or smile so it might mean something unintended. Hope it's not an insult.
Bahia Concepcion where life starts...given a chance!
|
|
shari
Select Nomad
Posts: 13048
Registered: 3-10-2006
Location: bahia asuncion, baja sur
Member Is Offline
Mood: there is no reality except the one contained within us "Herman Hesse"
|
|
Andar is one of those words that mean alot of things too...
andar en bicicleta o caballo...to ride a bike or horse
me gusta andar en carros....i like riding around in cars...so it can mean to ride too
sirena anda con los surfos...sirena is hanging out with the surfers...so can mean hanging out or being with someone
ONDA is like a wave...so when you hear Toneart es muy Buena Onda...it's like he's a cool guy...or on a good wave... a good chitt...so to me que onda
means like how's your wave...vibe...mood....get it amigos??
Que mala onda....means...what a drag...that sucks...bummer...bad wave man
microonda...microwave
these are the phrases I teach in spanish immersion because this is what you hear every day on the streets...which is why immersion works better than
classes at school or tapes or videos...you actually learn the jive talk spoken in the hood!!! and it's more fun....
[Edited on 8-2-2009 by shari]
|
|
DianaT
Select Nomad
Posts: 10020
Registered: 12-17-2004
Member Is Offline
|
|
All very interesting --- would like to see more of the common expressions, idioms, etc. talked about here---good ones to know.
Curious, one expression we have not heard in Baja is "vaya pues" which is extremely common in Central America---in Guatemala, they often shorten it to
va.
It is similar to maybe orale---it is like OK. In coversations and when one is talking on the phone, it is said often----
Is it used in Baja?
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
¿Q-Vo? Never heard quiole.
All my childhood I wanted to be older. Now I\'m older and this chitn sucks.
|
|
shari
Select Nomad
Posts: 13048
Registered: 3-10-2006
Location: bahia asuncion, baja sur
Member Is Offline
Mood: there is no reality except the one contained within us "Herman Hesse"
|
|
I think Q-bow (pronunciation) is the same...just morphed from "key-oo-bow" which looks like it comes from queubole...so they just dropped the "b"
sound and we hear it like...key-ewe-lay
ONe more dicho or saying....seeing as we have a caracol thread going...CARACOLES!!! pronounced...car-a-COAL-eh's means holey moley....often used
when men see a buxom woman and they are in female company so use this word.
|
|
shari
Select Nomad
Posts: 13048
Registered: 3-10-2006
Location: bahia asuncion, baja sur
Member Is Offline
Mood: there is no reality except the one contained within us "Herman Hesse"
|
|
seeing as we're on this language learning topic...in one recent immersion class, my star pupil...Kevin...and I discoverd something interesting.
Musicians who can play by ear and have a natural "ear" for music learn language MUCH easier, faster and reproduce the accent much better than non
musical students.
My theory is that they HEAR the phrases like a bar of music...then like they would hear a tune and reproduce it on their chosen instrument...in
language, they hear it and reproduce it with the instrument of their vocal chords...thus they repeat the phrase with the proper accent...instead of
learning words by seeing them written. It's more like learning a song.
It's like kids learning to speak a language...they just repeat stuff they hear...mimic the phrases.
I have found that teachers dont necessarily make the best students as they get too hung up on how it's written, grammar etc instead of the creative
native dichos or sayings...they dont "agara la onda" or catch the wave as easily as others.
My classes are pretty unique and we basically sit down and chat about our lives...what's going on around us in the village, gossip, our daily things
so we use vocabulary that is used all around us on a daily basis...concentrating on what the student will be hearing all day.
|
|
DianaT
Select Nomad
Posts: 10020
Registered: 12-17-2004
Member Is Offline
|
|
Quote: | Originally posted by lencho
Quote: | Originally posted by Oso
¿Q-Vo? Never heard quiole. |
¡Quehúbole mi Osón!
A point of curiosity I've had for years, is how to teach discrimination of "foreign" minimal sounds to Gringos learning Spanish. This thread shows
that folks here seem to be totally missing essential particles which in English perhaps would NOT be significant...
I've had the privilege of working with some young kids lately (English to native Spanish speakers) and with them, massive passive exposure appears to
help a lot with that detail (videos designed for that task), but I haven't had a chance to try it with older learners. Are we old fogies so encrusted
in our ways that we can't learn to even distinguish out-of-band sound particles?
--Larry |
Read an interesting article recently about a study that was done that showed that the ability to learn the sounds and imitate the sounds of a
particular language begins to diminish quickly after the age of one---which is why it is good, if possible, to expose babies to more than one
language.
They also agreed that the continual exposure, as you said, does help after the age of one but becomes increasingly more difficult with age.
Interesting question you ask---I do wonder if I will EVER be able to distinguish those sound. It is so much easier for me to understand Spanish
when it is spoken very well by a native English speaker.
|
|
toneart
Ultra Nomad
Posts: 4901
Registered: 7-23-2006
Member Is Offline
Mood: Skeptical
|
|
Lencho,
I am not sure I agree with your last post, but then I don't fully comprehend what you are saying.
It seems to me that there a lot of knowledgeable gringos on this string who are pretty immersed in speaking Spanish with native speakers. What they/we
are doing is trying to do is spell out phonetically, in print, what is essentially a sound thing. This is not an aural medium, so how do you know how
the language is filtering through their brains, breaking down linguistically (either consciously or unconsciously) and then comes out of the mouth to
satisfy the ear?
All native language speakers initially have difficulty receiving and emitting foreign language sounds. True, it is harder for most adults than it is
for children. When it comes to the omission of certain letters, which are silent, or barely audible, i.e. the b and the v, we English speakers don't
initially hear it. So you either teach it or the speaker picks it up through immersion until he finally hears it correctly.
Also, for the people here who are curious, I wouldn't dissuade them from coming forward with their questions. We are all in varying stages of
learning.
Am I missing your point? Maybe you are saying something I didn't understand...in English! (The laughing guy is for me trying to comprehend in my own
language).
To correct what I think you are saying would be to display a picture of the mouth and show how sounds are formed linguistically. In my opinion, that
goes beyond the scope of what we can accomplish here...a bit too pedantic.
It is hard enough for me to keep from pitching forward, head crashing into my keyboard. The only impression I get from that is a backwards KWERTY
dented into my forehead. It looks like this:YTREWK! Imagine what that sounds like.
|
|
toneart
Ultra Nomad
Posts: 4901
Registered: 7-23-2006
Member Is Offline
Mood: Skeptical
|
|
Yes, Shari...You are right on regarding a musicians ear! Imagine my early torment trying to understand the literal meaning when Ella was Scat
Singing.
|
|
toneart
Ultra Nomad
Posts: 4901
Registered: 7-23-2006
Member Is Offline
Mood: Skeptical
|
|
Thank you Larry. Yes! It is an interesting subject. What a wonderful exchange by all involved in this string.
Que onda buena!
|
|
Pages:
1
2 |