Braulio
Nomad
Posts: 321
Registered: 11-7-2002
Member Is Offline
|
|
That's a good question Lencho - I can't offhandedly think of anything as colorful or ranchero as granma sucking eggs - but if I wanted to express that
thought I'd probably go with:
"El alumno le ense?a al maestro."
or some similar version. Actually "El alumno etc. " is usually used in a positive way - that is that a child or such is actually teaching or
demonstrating something new. But if it's phrased kind of sarcastically it'll work.
Wish I had something better - maybe something will occur to me later.
Good luck.
(Don't even think about translating this one literally - it'll get you in to trouble.)
|
|
Bruce R Leech
Elite Nomad
Posts: 6796
Registered: 9-20-2004
Location: Ensenada formerly Mulege
Member Is Offline
Mood: A lot cooler than Mulege
|
|
Be careful with that one. I played around with it and got some bad results.
some words have 2 or more meanings in Spanish.
Bruce R Leech
Ensenada
|
|
Bruce R Leech
Elite Nomad
Posts: 6796
Registered: 9-20-2004
Location: Ensenada formerly Mulege
Member Is Offline
Mood: A lot cooler than Mulege
|
|
My House is full of them. there rolling on the Flor Laughing.
Bruce R Leech
Ensenada
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
There is an existing expression somewhat similar, but with a totally different meaning. Basically it refers to getting used to something good and not
wanting to give it up:
"Perro que chupa huevo, aunque le rompen el hocico..."
|
|
bajalera
Super Nomad
Posts: 1875
Registered: 10-15-2003
Location: Santa Maria CA
Member Is Offline
|
|
This thread is a surprise to me. My grammie told me that teaching grammas to suck eggs meant teaching them something they didn't really want to do
[guess she didn't suck eggs]. I like lencho's meaning better.
bajalera
\"Very few things happen at the right time, and the rest never happen at all. The conscientious historian will correct these defects.\" -
Mark Twain
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
I've been asking around about this and so far the best anyone has suggested is "ense?ando cortar chile a Clemente Jacques."
But, there is a good one that might apply to the situation. When someone does or says something audacious, presumptuous or otherwise acting "too big
for their britches", one may respond by rolling one's eyes and exclaiming in mock astonishment:
"?Ahora s? que me creci? por andarmelo jalando!"
[Edited on 2-1-2005 by Oso]
|
|
Oso
Ultra Nomad
Posts: 2637
Registered: 8-29-2003
Location: on da border
Member Is Offline
Mood: wait and see
|
|
Quote: | Originally posted by lencho
[
I like that. Pardon my ignorance, is there any history in "Clemente Jacques," besides being a brand name?
Quote: | Only that it's about the oldest chile pickling company around, maybe the first in Mexico. |
Woah, I don't think spout THAT out in the middle of a board meeting! ;>
Have you ever heard anybody actually use it?
--Larry |
No, a board meeting probably isn't the right venue for that one, and yes, I've heard someone use it; my wife!
[Edited on 2-1-2005 by Oso]
|
|